« ミッキーマウスな代物? | トップページ | 男子体操:スタンフォードvs.全日本大学選抜 »

2009年2月27日 (金)

トイレットペーパーを送る母?

相手の心を動かす英文手紙とe‐mailの効果的な書き方―理系研究者のための好感をもたれる表現の解説と例文集
「英文手紙とe‐mailの効果的な書き方」というこの本に興味津々な中国人ポスドクのjury。いろんな文例集を見てさんざん感心したあとで一言。

gawk「”手紙”って何?」
(・_・)エッ....? ”Letter”でしょ。中国語では違うの?
gawk「中国語では、”信”って書くよ。」
(・_・) そう。たしかに”私信”とか書くもんね。面白いね。
gawk”手紙”って、でもトイレットペーパーのことなのよ。」
w(゚o゚)w ゲゲー!そうなの?
gawk「そう、だからダイソーに行ったときに、なんで奇麗な紙をトイレットペーパーだと言って、売ってるんだろうと、不思議だったのよ。」
gawk「あと、”娘”も中国語では”母”の意味なのよ。」
w(゚o゚)w そしたら、日本語で、”娘に手紙を送った”って書いてたら、どんな意味に取る?
gawk「文法も違うから、”母がトイレットペーパーを(どこかへ)送った”っていうことになるわね。」

海外、あるいは日本国内で、気楽に中国人と筆談をなさっている方、千数百年の時の壁はやはり大きいですよ。お気をつけて・・・。smile

|

« ミッキーマウスな代物? | トップページ | 男子体操:スタンフォードvs.全日本大学選抜 »

ラボのようす」カテゴリの記事

語学・英会話」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« ミッキーマウスな代物? | トップページ | 男子体操:スタンフォードvs.全日本大学選抜 »